当前位置:七七学习网文章资讯考试文库外语考试俄语学习俄语四级翻译训练» 正文

俄语四级翻译训练

[01-26 14:32:28]   来源:http://www.77xue.com  俄语学习   阅读:8368
概要:30.Прекрасный, язык, мысли, любовь к свободе и к своему народу блестящая форма его произведений необыкновенная. Личность и судьба поэта и ещё многое и многое это и есть для нас Пушкин. 7 31.Человек теплом с землю, пол и л своим потом, взрастил, собрали урожай спёк хлеб, чтобы сыты были его дети, жена и другие. Разве же не священен этот хлеб? Соль тоже священна. Слеза боли и радости солона. Соль утоляет жажду (解渴) Соль - никогда не стареющее лекар
俄语四级翻译训练,标签:俄语入门,俄语学习网,俄语培训,http://www.77xue.com
  30.Прекрасный, язык, мысли, любовь к свободе и к своему народу блестящая форма его произведений необыкновенная. Личность и судьба поэта и ещё многое и многое это и есть для нас Пушкин.
  7
  31.Человек теплом с землю, пол и л своим потом, взрастил, собрали урожай спёк хлеб, чтобы сыты были его дети, жена и другие. Разве же не священен этот хлеб?
  Соль тоже священна. Слеза боли и радости солона. Соль утоляет жажду (解渴) Соль - никогда не стареющее лекарство, Там, где её нет, все портится, пропадает, но где слишком много - умирает. Древние римляне, разрушив Карфаген, посыпали развалины (废墟) солью.
  Хлеб-соль - это и приветствие, и пожелание добра. 32. Хлебом-соль- это и приветствие, и пожелание добра. 32. Хлебом-соль русский человек встречает гостя на пороге своего дома, Хлебом-соль он приветствует молодожёнов (新婚夫妇) вернувшихся домой из Дворца бракосочетаний (婚礼礼堂)
  Хлеб-соль несут на подносе ( 托盘 ), покрытом белым полотном(亚麻布), несут торжественно, как нечто, дарующее(赏赐) жизнь. 33. Получивший этот дар целует хлеб, отламывает кусочек, макает ( 蘸上 ) в соль и съедает, как величайшую ценность. Когда вручают хлеб-соль - все очень серьёзны. Это священный акт дружбы……
  34. Глубок смысл и другого русского обычая - присесть перед дорогой и помолчать :Не спеши, друг! Хорошенько подумай, всё ли подготовил к нелёгкому пути?
  Русские ведут оседлы и (定居) образ жизни. Однако немного найдётся на земле народов, чьим сыновьям и дочерям приходилось соеер7мать столь длительные и трудные путешествия? как русским.
  35. В тяжёлый далёкий поход отправляются только отважные, цел и достигают лишь упорные.

8
  Начнем нашу проулку с Дворцовой площади. 36. Мы уже были здесь, когда_ знакомились с Зимним дворцом, однако времени на саму площадь у пас тогда но хватило, а она услуживает особого внимания. В мировой архитектуре найдётся совсем немного площадей, которые могут сравниться по силе производимого впечатлении с этой. 37. Когда попадаешь сюда сначала понять, что же восхищает больше всего; удивительный размах и широта ,или редкостная гармония(和谐) всех зданий, или же какое-то отдельное сооружение. Но побыв здесь, присмотревшись, начинаешь понимать, что секрет воздействия именно в её поразите л г, ном художественном единстве. 38. Здания, окружающие площадь. Созданы в разные времена, разными архитекторам и, в разных стилях. Тем большего призвания заслуживает умение великих зодчих (建筑师) решать сложные градостроительные задачи.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页


Tag:俄语学习俄语入门,俄语学习网,俄语培训考试文库 - 外语考试 - 俄语学习
联系我们 | 网站地图 | 范文大全 | 管理知识 | 教学教育 | 作文大全 | 语句好词
Copyright http://www.77xue.com--(七七学习网) All Right Reserved.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10