浅谈英语翻译技巧
[10-10 21:14:23] 来源:http://www.77xue.com 商务英语 阅读:8133次
概要: 译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。 我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。 (3)状语从句的译法 英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题: ①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。 ②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。 ③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。 另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。最后,希望大家学有所成,考研顺利! 共4页: 上一页1234下一页上一页 [1] [2] [3] [4]
浅谈英语翻译技巧,标签:商务英语口语,剑桥商务英语,http://www.77xue.com
译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。
我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。
(3)状语从句的译法
英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:
①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。最后,希望大家学有所成,考研顺利!
- 共4页:
- 上一页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 下一页
Tag:商务英语,商务英语口语,剑桥商务英语,求职指南 - 就业指导 - 商务英语
- 上一篇:让谈话远离僵局的3个技巧
